Parul Khakkar


NAKED EMPEROR

 

The corpses spoke in one voice: 

“All is well, sab kuchh changa-changa”

Lord, in your ideal realm the hearse is now the Ganga

 

 

Lord, your crematoriums are too few; fewer the wood for pyres

Lord, our pall-bearers are too few, fewer yet the mourners

Lord, in every home Yama performs the dance macabre

Lord, in your ideal realm the hearse is now the Ganga

 

 

Lord, your smoke belching chimneys now seek respite

Lord, our bangles are shattered, shattered are our hearts

The fiddle plays while the towns are ablaze, “Wah, Billa-Ranga”

Lord, in your ideal realm the hearse is now the Ganga

 

 

Lord, your clothes are divine, divine is your radiance

Lord, the town entire sees you in your true form

If there be a real man here, come forward and say

“The emperor has no clothes”

Lord, in your ideal realm the hearse is now the Ganga.

_____________________________________________

 

 

Poem in Gujarati by Parul Khakkar 

Translated into English by Rita and Abhijit Kothari

2021-05-11

 

 

 

https://thewire.in/the-arts/parul-khakkar-gujarati-poem-ganga-bodies-covid

 


 


 

 ஆடையில்லா மாமன்னன்


 பருல் கக்கர்

_______________________

யாவும் நலமே!” 

இயம்பின பிணங்கள் 

ஒருமித்த குரலில்.

ஆமாம்மன்னவ! 

தங்கள் நாட்டில் 

கங்கையே பாடை.

 

தங்கள் சுடலைகள் 

போதவே போதா

சிதை விறகுகள் 

கிடையவே கிடையா.

 

எங்கள் பேழைகள் 

தாங்குவோர் ஒருசிலர்

இழவு கொண்டாட 

ஒருவரோ இருவரோ.

 

ஒவ்வொரு வீட்டிலும் 

காலன் வெறியாட

தங்கள் கனவுலகில் 

கங்கையே பாடை.

 

தங்கள் புகைபோக்கிகள் 

ஓய முன்னரே

எங்கள் வளையல்கள் 

நொருங்கிப் போயின.

எங்கள் இதயங்கள்  

தகர்ந்து போயின. 

 

நகரங்கள் எரிய 

குழலோசை ஒலிக்க 

தங்கள் நாட்டில் 

கங்கையே பாடை.

 

தங்கள் ஆடையும் 

ஒளிரும் மேனியும்

தெய்வீகமானவை.

அவற்றின் ஊடே

தங்கள் மெய்யுரு 

நகரம் முழுவதும் 

தென்படுகிறது. 

 

நேரிய மனிதர் 

எவரும் இருந்தால்,

முன்வந்து முழங்குக:

எங்கள் மாமன்னர் 

ஆடை ஏதுமின்றி

ஆள்பவர்” என்று. 

________________________




Translated into Tamil by:

Mani Velupillai

2021-06-01


No comments:

Post a Comment