WOMAN
She, the river,
Said to him, the sea:
All my life
I’ve been dissolving myself
and flowing towards you
for your sake
in the end it was I
who turned into the sea
a woman’s gift
is always like the sky
but you
went on
worshipping
yourself
you
never thought
of
becoming a river
and
merging
with me.
(Written by Hiran Bansode, Translated from Marathi into English
by Vinay Dharwadker, Indian Love Poems, Edited by
Meena Alexander, Everyman’s Library,
2005, Page: 138).
பெண்
ஆற்றுமகள் சொன்னாள் கடற்காளைக்கு:
நானோ,
வாழ்நாள்
முழுவதும்
கரைந்து
கரைந்து
உனக்குள்
பாய்ந்தேன்,
உனக்காக.
ஈற்றில்,
நானே
நீயானேன்.
விண்ணின்
கொடை போலவே
பெண்ணின்
கொடையும்.
நீயோ,
தொடர்ந்தும் உன் நினைவில்
திளைத்து
வந்தாய்.
என்னுடன்
கலந்து
ஆறாக
மாற
நீ
எண்ணவே இல்லையே!
தமிழ்: மணி வேலுப்பிள்ளை
No comments:
Post a Comment